by Marsha Ward
In my last post, I hooted and howled and poked fun at a hapless writer who misused a term that we used to call homonyms*, e.g.: pre-Madonna vs. prima donna. I'll admit that the situation gave me way too much delight and enjoyment at the expense of another human being, and I apologize.
* I think they've morphed into homophones now. English is confusing.
However, my fascination with the foibles of the English language and the misuses I've found thereof, leads me to continue my little adventure into exploring English. I've found an interesting website about homonyms from a man named Alan Cooper here, and his list here, and if you really want to blow your mind, an exhaustive explanation of the whole linguistic family of homonyms (he has many brothers and sisters!) here. There's even a pretty, if inexplicable, graphic.
When you access Alan's first page, be sure to keep scrolling down for new wonders, including a great poem at the end that you might recognize as something you've come across before. This one has the author's name appended.
Now I have to bring up the latest misuse I've come across: stent/stint.
According to my Webster's New World Dictionary, Fourth Edition, stent is a noun, meaning a surgical device used to hold tissue in place, as inside a blood vessel to keep the vessel open. It was named after the British dentist C.R. Stent, about whom I know nothing.
Stint comes from the Old English word styntan, meaning to blunt. It may be used as a transitive (vt.) or intransitive (vi.) verb, or a noun. vt.:to restrict to a certain quantity, often small; vi.: to be sparing in giving or using; n.: 1. restriction, limit; 2. an assigned task or period of work.
Try not to confuse the two words. See me winking? I love you all.
And now, enjoy our new look!